Lingua e traduzione spagnola II
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne
CFU: 9
SSD: L-LIN/07
Docente: Nuria Puigdevall
Anno Accademico 2013/2014
Contenuto
Alla fine del corso lo studente deve avere una
buona conoscenza del funzionamento della lingua spagnola da un punto di
vista semasioligico (dalla lingua all'idea) e onomasiologico (dall'idea
alla lingua); deve conoscere le grandi tendenza dell'analisi della
lingua spagnola e i concetti basilari della pragmatica, dovrà saper
usare con scioltezza la lingua spagnola nelle varie situazioni
comunicative sociale ed accademiche anche specifiche, ma non tecniche,
leggere e comprendere agevolmente testi di carattere non specialistico
(per lo più letterari e giornalistici), capire testi orali autentici
(radio, televisione, cinema), esprimersi con proprietà oralmente e per
iscritto su argomenti non specialistici, saper consultare i principali
strumenti di studio disponibili per la lingua spagnola (grammatiche e
dizionari), saper riflettere criticamente sui meccanismi di
funzionamento della lingua e della comunicazione; deve essere capace di
fare una riflessione critica sui problemi grammaticali della lingua,
dovrà possedere le abilità comunicative descritte nel livello B2 del
Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue: dovrà essere in grado di
comprendere messaggi complessi in lingua spagnola standard su argomenti
conosciuti, seguire agevolmente programmi di televisione o film, seguire
e partecipare in dibattiti , capire la prosa contemporanea spagnola.
Saprà produrre testi dettagliati su un’ampia varietà di argomenti di suo
interesse, proponendo motivi che appoggino o rifiutino l’argomento
trattato. Sarà in grado di partecipare in una conversazione con nativi
fluidamente, di esporre e difendere il proprio punto di vista su un
argomento a lui conosciuto. Alla fine del corso lo studente avrà
imparato ad essere critico con il proprio processo di apprendimento, e
controllare le strategie di apprendimento della lingua straniera.
Obiettivi
OBIETTIVI
FORMATIVI Alla fine del secondo anno lo studente dovrà possedere le
abilità comunicative descritte nel livello B2 del Quadro Europeo di
Riferimento per le Lingue. a) aiutare gli studenti a consolidare le
proprie abilità comunicative per esprimersi correttamente e con
scioltezza in lingua spagnola; b) proporre un approfondimento della
riflessione critica sui problemi della descrizione grammaticale della
lingua; c) iniziare a familiarizzare gli studenti con i principali
strumenti di consultazione disponibili per la lingua spagnola
(grammatiche e dizionari) e con alcune delle grandi tendenze
nell’analisi della lingua spagnola; d) sensibilizzare gli studenti alle
caratteristiche delle diverse tipologie testuali.
Metodo di insegnamento
TESTI ADOTTATI
Balboa Sánchez, Garcia Prieto y M Pujol Vila,
A bordo 2, libro del alumno y cuaderno de ejercicios, Madrid, ed SGEL, ul. ed.
A.A.V.V., Competencia gramatical en Uso:
ejercicios de gramática, forma y uso. Nivel B2, Madrid, Edelsa, ul. ed.
A.
Encinar, Uso interactivo
del vocabulario B2-C2, Edelsa, Madrid ul. ed.
Bibliografia consigliata
Grammatiche e Dizionari consigliati:
L. Gómez Torrego, Gramática didáctica del
española, SM, Madrid 2000
F. Matte Bon, Gramática comunicativa del
español, Edelsa, Madrid, ultima ed.;
M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Laterza,
Bari 2000.
A. Briz Gómez, El español coloquial en la
conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel,1998.
Alvar Ezquerra. La formación de las palabras
en español, Madrid, Arco/Libros, ultima ed.
Real Academia Española, Diccionario de la
lengua española, (Sito web: http://www.rae.es/rae.html).
M. Moliner, Diccionario de uso del español,
Madrid, Gredos, ul. ed.
Diccionario Clave, ed. S.M. (Sito web: http://clave.librosvivos.net).
Diccionario Salamanca de la lengua española ,
ed. Santillana, (sito web: fenixenice.mec.es/diccionario/).
Diccionario de uso del español de América y
España , ed. Vox, ul. ed.
Diccionario HERDER
(ItalianoSpagnolo.EspañolItaliano), ed. Logos, ul. ed.
Dizionario Laura TAM ((ItalianoSpagnolo.
EspañolItaliano), ed. Hoepli, ul. ed.
Arques Corominas R. e Padoan A., Il Grande
dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo.
DVD-ROM, Zanichelli, 2012.
Letture e attività obbligatorie:
M. Victoria Escandell Vidal, La comunicación, Madrid, Gredos, 2005.
José A. Martínez, La oración compuesta y compleja, Madrid, Arco/Libros, 1996.
Sergi Berbel, Morir
o no, (ci sarà il PDF nella pagina docente, vid, materiale didattico)
Manuel Rivas, El
lápiz del carpintero, Madrid, Alfaguara, 2010.
AA.VV.,
Historia de España, Madrid, Sgel,
ul,ed, leggere le pp. 81-150. e commentario di tre film in lingua spagnola
Lezione orale e pratica
Metodo di valutazione
Esame scritto orale separati
Esame scritto orale separati
Note
ORGANIZZAZIONE DIDATTICA Il corso istituzionale sarà organizzato in due parti: a) grammatica e riflessione sul funzionamento della lingua; avviamento allo studio della prospettiva pragmatica attraverso l’analisi traduttologico: b) applicazione pratica della parte a). La parte teorica del corso si svolge con lezioni frontali in aula . Le attività pratiche saranno proposte dai collaboratori linguistici Modalità di frequenza: È consigliabile la frequenza al corso e alle esercitazioni. Valutazione di fine corso L’esame comprende una prova scritta (suddivisa in due parti) e una prova orale. Per poter essere ammessi alla prova orale gli studenti dovranno aver superato la prova scritta. Prova scritta (durata complessiva della prova: 4 ore) Prima parte: espressione scritta, grammatica e lessico (3 ore) a) 1 breve composizioni (160 – 180 parole) di carattere personale. b) Esercizi di produzione guidata volti a valutare le conoscenze morfosintattiche, lessicali e nozionalfunzionali, comprensione scritta. Seconda parte: traduzione/trasposizione italiano-spagnolo e spagnolo-italiano La prova orale consiste in: revisione e commento della prova scritta con domande di approfondimento volte a valutare la consapevolezza dei propri errori e la capacità di auto correggersi, prova di lessico, breve discussione sulle letture del corso. Criteri di valutazione della prova orale. La valutazione complessiva della prova orale tiene conto del voto della prova scritta, della completezza dei contenuti (grammaticali, lessicali e culturali) dell’esame orale, della capacità di interagire e della pronuncia
LINGUA DI INSEGNAMENTO:Spagnolo
ORGANIZZAZIONE DIDATTICA Il corso istituzionale sarà organizzato in due parti: a) grammatica e riflessione sul funzionamento della lingua; avviamento allo studio della prospettiva pragmatica attraverso l’analisi traduttologico: b) applicazione pratica della parte a). La parte teorica del corso si svolge con lezioni frontali in aula . Le attività pratiche saranno proposte dai collaboratori linguistici Modalità di frequenza: È consigliabile la frequenza al corso e alle esercitazioni. Valutazione di fine corso L’esame comprende una prova scritta (suddivisa in due parti) e una prova orale. Per poter essere ammessi alla prova orale gli studenti dovranno aver superato la prova scritta. Prova scritta (durata complessiva della prova: 4 ore) Prima parte: espressione scritta, grammatica e lessico (3 ore) a) 1 breve composizioni (160 – 180 parole) di carattere personale. b) Esercizi di produzione guidata volti a valutare le conoscenze morfosintattiche, lessicali e nozionalfunzionali, comprensione scritta. Seconda parte: traduzione/trasposizione italiano-spagnolo e spagnolo-italiano La prova orale consiste in: revisione e commento della prova scritta con domande di approfondimento volte a valutare la consapevolezza dei propri errori e la capacità di auto correggersi, prova di lessico, breve discussione sulle letture del corso. Criteri di valutazione della prova orale. La valutazione complessiva della prova orale tiene conto del voto della prova scritta, della completezza dei contenuti (grammaticali, lessicali e culturali) dell’esame orale, della capacità di interagire e della pronuncia
LINGUA DI INSEGNAMENTO:Spagnolo
No hay comentarios.:
Publicar un comentario